Перевод: с русского на все языки

со всех языков на русский

the owner of a house

  • 1 HOUSE

    • Grace your house, and not let that grace you - Не дом хозяина красит, а хозяин дом (H)
    • No house without mouse /; no throne without thorn/ - Нет розы без шипов (H)
    • Owner should bring honor to the house, not the house to the owner (The) - Не дом хозяина красит, а хозяин дом (H)
    • When the house of your neighbour is on fire your own is in danger – 2150
    • When your neighbor's house is on fire, beware of your own - У соседа занялось - гляди в оба (У)

    Русско-английский словарь пословиц и поговорок > HOUSE

  • 2 хозяин дома

    Универсальный русско-английский словарь > хозяин дома

  • 3 владелец дома

    the owner of the house; owner-occupier

    Дополнительный универсальный русско-английский словарь > владелец дома

  • 4 домовладелец

    the owner of the house; owner-occupier

    Дополнительный универсальный русско-английский словарь > домовладелец

  • 5 проживающий собственник

    the owner of the house; owner-occupier

    Дополнительный универсальный русско-английский словарь > проживающий собственник

  • 6 собственник-владелец

    the owner of the house; owner-occupier

    Дополнительный универсальный русско-английский словарь > собственник-владелец

  • 7 хозяин

    сущ.
    1. landlord, landlady; 2. host, hostess; 3. master, mistress; 4. owner; 5. housewife; 6. employer; 7. boss
    Русское хозяин указывает на главенствующее положение кого-либо, но не указывает по отношению к кому или чему человек является хозяином. В английских эквивалентах именно эта конкретизация чрезвычайно существенна.
    1. landlord , landlady — хозяин, хозяйка, владелец жилья, гостиницы, дома или квартиры, владелица жилья, гостиницы, дома или квартиры (по отношению к жильцам, квартиросъемщику): The landlady asked the tenant to pay a two months advance in rent. — Хозяйка попросила квартиранта заплатить за два месяца вперед. The landlady refused to serve a drunk client. — Хозяйка гостиницы/паба отказалась обслуживать пьяного клиента.
    2. host , hostess — хозяин, хозяйка ( по отношению к гостям): The host and the hostess saw the guests to the door. — Хозяева проводили гостей до дверей. Не is a generous host and entertains a lot. — Он щедрый хозяин, у него часто бывают гости. Не asked his sister to act hostess. — Он попросил сестру быть за хозяйку.
    3. master , mistress — хозяин, хозяйка (по отношению к слугам, прислуге, животным, а также по отношению к другим домочадцам более низкого социального положения): When the master was out the servants idled the time away. — В отсутствие хозяина слуги бездельничали. The cook was irrationally afraid of the mistress. — Кухарка без всяких на то причин боялась хозяйки. «Who is the master of the house?", shouted the husband exasperated at the endless argument with his wife. — «Кто в доме хозяин?» — закричал муж, доведенный до исступления бесконечным спором с женой. She was a just but an exacting mistress. — Она была справедливой, но требовательной хозяйкой.
    4. owner — хозяин, хозяйка, владелец, владелица: «Who is the owner of the house?", asked the policeman. — «Кто хозяин/ владелец дома?» — спросил полицейский. Не was the owner of a small shop. — Он был владельцем небольшого магазина./Он был хозяином небольшого магазина. She became the owner of the family castle after the death of the real owner, the baron. — Она стала владелицей фамильного замка после смерти его настоящего хозяина, барона.
    5. housewife — хозяйка, домашняя хозяйка ( неработающая женщина): She is a bad housewife. — Она плохая хозяйка./Она не умеет вести хозяйство.
    6. employer — хозяин, работодатель ( по отношению к служащим и рабочим предприятия): The employer refused to consider the demands of the Trade Union. — Хозяин отказался рассматривать требования профсоюза. The employees and the employer came to a consensus on the issue of additional payment. — Служащие и работодатель пришли к соглашению/ консенсусу по вопросу о дополнительной оплате. The employer is looking for a good manager. — Хозяин ищет хорошего менеджера.
    7. boss — хозяин, начальник (разговорная форма, часто используется как обращение): The boss is angry, don't talk back/object to him too much. — Хозяин зол, не перечь ему слишком. Hi, boss, glad you are back. — Привет, босс, хорошо, что вы вернулись.

    Русско-английский объяснительный словарь > хозяин

  • 8 Не дом хозяина красит, а хозяин дом

    It is a hospitable and nice host that makes his place likeable. See Не красна изба углами, а красна пирогами (H)
    Var.: Не место человека красит, а человек место
    Cf: Grace your house, and not let that grace you (Am.). The house is a fine house when good folks are within (Br.). It is not the place that honours the man, but the man that honours the place (Br.). The owner should bring honor to the house, not the house to the owner (Am.)

    Русско-английский словарь пословиц и поговорок > Не дом хозяина красит, а хозяин дом

  • 9 хозяин

    м. (мн. хозя́ева)
    1) ( владелец) owner; proprietor

    хозя́ин маши́ны — the owner of a car

    хозя́ин соба́ки — the master / owner of the dog

    хозя́ин гости́ницы — innkeeper, landlord, host [həʊst]

    4) (главное лицо; тот, кому повинуются) master; boss

    я им покажу́, кто здесь хозя́ин — I'll show them who is the master / boss here

    в своём до́ме я хозя́ин — I am the master / boss in my house

    он плохо́й хозя́ин — he isn't thrifty, he is a poor manager

    7) (тот, кто принимает гостей) host [həʊst]

    хозя́ин до́ма — master of the house

    8) прост. ( глава семьи) head of the household; ( муж) man, husband [-z-]
    9) биол. host
    ••

    хозя́ин положе́ния — master of the situation

    сам себе́ хозя́ин — one's own master / boss

    хозя́ин своего́ сло́ва — a man of his word

    хозя́ева свое́й судьбы́ — masters of their own lives

    хозя́ева по́ля спортthe home team

    Новый большой русско-английский словарь > хозяин

  • 10 домовладелец

    Универсальный русско-английский словарь > домовладелец

  • 11 Ч-190

    ЧТО-ТО HE ТАК (HE TO) coll these forms only usu. indep. sent or obj clause with бытье fixed WO
    sth. about the situation is suspicious, not quite as it should be: что-то не так » something is wrong (amiss, out of line, just not right, not quite right etc)
    there is something wrong (amiss etc) (in limited contexts) something smells fishy (funny).
    «Хороший дом, - сказал мой старик, кивнув головой, -вызывай хозяина, поговорим, поторгуемся...» - «Хозяина нет, — сказал Сандро, - дом продаёт горсовет». - «А хозяин что, умер?»... - «Не то чтобы умер... здесь жил один грек. Так его вместе с женой арестовали и в Сибирь отправили...»...Вот оно как», - сказал мой старик и замолчал. Сандро тоже молчал. Я же сразу почувствовал, что здесь что-то не то! (Искандер 3). "It's a good house," my old man said with a nod. "Call out the owner, let's talk, let's drive a bargain." There isn't any owner," Sandro said. "The city soviet is selling the house." "What, did the owner die?"..."It's not that he died....A Greek lived here. He and his wife were arrested and sent to Siberia." "So that's it," my old man said, and fell silent. Sandro was also silent. I knew there was something wrong here! (3a).
    Так бы он и меня заподозрил в связи с Фаиной, как на меня взглянул... Да, он безукоризненно почувствовал и заподозрил что-то не то (Битов 2). The way he looked at me, he may even have suspected me of a liaison with Faina. Yes, he unerringly sensed and suspected something amiss (2a).
    Странно, - подумал Виктор. - В чём дело?..» Что-то здесь было не так (Стругацкие 1). "Funny," thought Victor. "What's going on?" Something was not quite right (1a).
    «Послушай, - сказала она, - тут есть какая-то ложь, что-то не то...» (Гончаров 1). "Listen," she said, "there is something wrong, some sort of lie in all this..." (1b).

    Большой русско-английский фразеологический словарь > Ч-190

  • 12 что-то не так

    ЧТО-ТО НЕ ТАК < HE TO> coll
    [these forms only; usu. indep. sent or obj clause with быть; fixed WO]
    =====
    sth. about the situation is suspicious, not quite as it should be:
    - что-то не так something is wrong <amiss, out of line, just not right, not quite right etc>;
    - there is something wrong <amiss etc>;
    - [in limited contexts] something smells fishy < funny>.
         ♦ "Хороший дом, - сказал мой старик, кивнув головой, - вызывай хозяина, поговорим, поторгуемся..." - "Хозяина нет, - сказал Сандро, - дом продаёт горсовет". - "А хозяин что, умер?"... - "Не то чтобы умер... здесь жил один грек. Так его вместе с женой арестовали и в Сибирь отправили..." - "Вот оно как", - сказал мой старик и замолчал. Сандро тоже молчал. Я же сразу почувствовал, что здесь что-то не то! (Искандер 3). "It's a good house," my old man said with a nod. "Call out the owner, let's talk, let's drive a bargain." "There isn't any owner," Sandro said. "The city soviet is selling the house." "What, did the owner die?"..."It's not that he died....A Greek lived here. He and his wife were arrested and sent to Siberia." "So that's it," my old man said, and fell silent. Sandro was also silent. I knew there was something wrong here! (3a).
         ♦ Так бы он и меня заподозрил в связи с Фаиной, как на меня взглянул... Да, он безукоризненно почувствовал и заподозрил что-то не то (Битов 2). The way he looked at me, he may even have suspected me of a liaison with Faina. Yes, he unerringly sensed and suspected something amiss (2a).
         ♦ "Странно, - подумал Виктор. - В чём дело?.." Что-то здесь было не так (Стругацкие 1). "Funny," thought Victor. "What's going on?" Something was not quite right (1a).
         ♦ "Послушай, - сказала она, - тут есть какая-то ложь, что-то не то..." (Гончаров 1). "Listen," she said, "there is something wrong, some sort of lie in all this..." (1b).

    Большой русско-английский фразеологический словарь > что-то не так

  • 13 что-то не то

    [these forms only; usu. indep. sent or obj clause with быть; fixed WO]
    =====
    sth. about the situation is suspicious, not quite as it should be:
    - что-то не так something is wrong <amiss, out of line, just not right, not quite right etc>;
    - there is something wrong <amiss etc>;
    - [in limited contexts] something smells fishy < funny>.
         ♦ "Хороший дом, - сказал мой старик, кивнув головой, - вызывай хозяина, поговорим, поторгуемся..." - "Хозяина нет, - сказал Сандро, - дом продаёт горсовет". - "А хозяин что, умер?"... - "Не то чтобы умер... здесь жил один грек. Так его вместе с женой арестовали и в Сибирь отправили..." - "Вот оно как", - сказал мой старик и замолчал. Сандро тоже молчал. Я же сразу почувствовал, что здесь что-то не то! (Искандер 3). "It's a good house," my old man said with a nod. "Call out the owner, let's talk, let's drive a bargain." "There isn't any owner," Sandro said. "The city soviet is selling the house." "What, did the owner die?"..."It's not that he died....A Greek lived here. He and his wife were arrested and sent to Siberia." "So that's it," my old man said, and fell silent. Sandro was also silent. I knew there was something wrong here! (3a).
         ♦ Так бы он и меня заподозрил в связи с Фаиной, как на меня взглянул... Да, он безукоризненно почувствовал и заподозрил что-то не то (Битов 2). The way he looked at me, he may even have suspected me of a liaison with Faina. Yes, he unerringly sensed and suspected something amiss (2a).
         ♦ "Странно, - подумал Виктор. - В чём дело?.." Что-то здесь было не так (Стругацкие 1). "Funny," thought Victor. "What's going on?" Something was not quite right (1a).
         ♦ "Послушай, - сказала она, - тут есть какая-то ложь, что-то не то..." (Гончаров 1). "Listen," she said, "there is something wrong, some sort of lie in all this..." (1b).

    Большой русско-английский фразеологический словарь > что-то не то

  • 14 владелец дома

    1) General subject: landlady, owner occupier, owner-occupier (частный), the owner of the house, landlord
    2) Law: house-owner

    Универсальный русско-английский словарь > владелец дома

  • 15 Р-233

    РУКА РУКУ МОЕТ (saying) two parties cover for or assist each other in certain matters (which are, or are considered by the speaker to be, dishonest, reprehensible, undesirable etc): — one hand washes the other you scratch my back and I'll scratch yours you (they etc) all look after each other (one another) honor among thieves.
    "...Все они зажиточные. Каждый имеет свой домик, свою бабу со всяким удовольствием... Половина из них баптисты. Сам хозяин (завода) - проповедник у них, ну, и рука руку моет...» (Шолохов 2). "...They're all comfortably off. Every one of them has his own house, his wife, and all they could wish for.... Half of 'em are Baptists. The owner (of the factory) himself is a preacher, so they all look after each other..." (2a).
    «Ты что, лавочку здесь собрал? Рука руку моет, да? По тюрьме соскучился? Ты мне арапа не заправляй, не таких обламывали!» (Максимов 3). "So you've got a gang of crooks here? Honor among thieves? Can't wait to go to prison, is that it? I'm warning you, don't try to take me for a ride, we've had tougher ones than you to handle" (3a)
    Loan translation of the Latin manus manum lavat.

    Большой русско-английский фразеологический словарь > Р-233

  • 16 рука руку моет

    [saying]
    =====
    two parties cover for or assist each other in certain matters (which are, or are considered by the speaker to be, dishonest, reprehensible, undesirable etc):
    - you (they etc) all look after each other (one another);
    - honor among thieves.
         ♦ "...Все они зажиточные. Каждый имеет свой домик, свою бабу со всяким удовольствием... Половина из них баптисты. Сам хозяин [завода] - проповедник у них, ну, и рука руку моет..." (Шолохов 2). "...They're all comfortably off. Every one of them has his own house, his wife, and all they could wish for.... Half of 'em are Baptists. The owner [of the factory] himself is a preacher, so they all look after each other..." (2a).
         ♦ "Ты что, лавочку здесь собрал? Рука руку моет, да? По тюрьме соскучился? Ты мне арапа не заправляй, не таких обламывали!" (Максимов 3). "So you've got a gang of crooks here? Honor among thieves? Can't wait to go to prison, is that it? I'm warning you, don't try to take me for a ride, we've had tougher ones than you to handle" (3a)
    —————
    ← Loan translation of the Latin manus manum lavat.

    Большой русско-английский фразеологический словарь > рука руку моет

  • 17 под шефе

    разг., шутл.
    in one's cups; tipsy; groggy; blotto; canned; gassed; boozed up; tight

    - Третьего дня я вот отпросилась у хозяйки гулять, пришла к нему, а у него Дунька пьяная сидит. И он тоже под шефе. (М. Горький, Однажды осенью) — 'The day before yesterday I got leave from Madam to go for a walk, went to his place and found Doonka sitting there, drunk. And he was pretty well blotto too.'

    Однажды, когда муж сильно проштрафился, придя из шашлычной под шафе, она при хозяйке дома и двух соседях заставила мужа встать на колени... (В. Солоухин, "Наша дама") — One day when the director returned from an Abkhazian pub in his cups, his wife ordered him to get down on his knees in the presence of the owner of the house and two neighbours...

    Русско-английский фразеологический словарь > под шефе

  • 18 белены объелся

    груб.-прост.
    off one's head (nut, bean, chump, crumpet, onion, rocker, rocket); crazy; gone balmy (barmy); gone daft; gone crackers (nuts); gone off the hooks; gone bug-house (bugs) Amer.; gone stark mad; cf. been eating soap?

    - Воля ваша, Антонида Васильевна, не пойду. - Это почему? Это что ещё? Белены, что ли, вы все объелись? (Ф. Достоевский, Игрок) — 'Very sorry, Antonida Vasilyevna, but I can't go.' 'Why not? Now, what's the matter? Have you all gone stark mad?'

    Аким вытаращил глаза. - Что ты такое врёшь, словно белены объелся, - заговорил он, наконец. - Какой ты тут, к чёрту, хозяин? (И. Тургенев, Постоялый двор) — Akim stared at him, deprived of speech. 'Are you crazy or something, talking such rot?' He spoke at last. 'Like hell you're the owner!'

    Подхалюзин. А вот что-с, Устинья Наумовна, нельзя ли как этому вашему жениху отказать-с? Устинья Наумовна. Да ты что, белены что ль объелся? (А. Островский, Свои люди - сочтёмся)Podkhalyuzin: Here's what, Ustinya Naumovna: isn't it possible to throw over that suitor you've found, ma'am? Ustinya Naumovna: What's the matter with you; are you gone daft?

    - Чего ты лютуешь, парень! - выговорила ему Седельникова. - Белены объелся? Иди-ка, охолонись. (А. Мусатов, Стожары) — 'What's come over you, lad?' Sedelnikova scolded. 'Been eating soap? Here, go and cool off.'

    Русско-английский фразеологический словарь > белены объелся

  • 19 хозяин

    Многозначное существительное хозяин передается английскими master, boss, owner, host и landlord. Master (фамильярно-разговорное toss) означает главным образом 'работодатель': его прогнал (уволил) хозяин – he was turned out by the master; хозяин дома (по отношению к нанимаемой прислуге) – master of the house. Owner имеет значение 'владелец, собственник': хозяин (фактический владелец) дома – owner of the house, хозяин фабрики – owner of the factory. Host и landlord имеют более узкое значение: host означает 'хозяин дома по отношению к гостям', landlord – 'хозяин гостиницы или дома, сдающегося жильцам': пить за хозяина дома – to drink to the host, платить хозяину за пансион – to pay the landlord for board and lodging.

    Трудности английского языка (лексический справочник). Русско-английский словарь > хозяин

  • 20 хозяйка

    ж.
    1) ( владелица) owner, proprietor

    хозя́йка соба́ки — the mistress / owner of the dog

    4) ( женщина с хозяйственными навыками) woman with good housekeeping skills

    она́ хоро́шая [плоха́я] хозя́йка — she keeps house well [poorly], she has good [poor] housekeeping skills

    хозя́йка до́ма — lady of the house

    6) прост. ( жена) wife; missis, missus разг.
    ••

    дома́шняя хозя́йка — housewife

    Новый большой русско-английский словарь > хозяйка

См. также в других словарях:

  • The Shuttered Room and Other Pieces — Infobox Book | name = The Shuttered Room and Other Pieces title orig = translator = image caption = Jacket illustration by Richard Taylor for The Shuttered Room and Other Pieces author = H. P. Lovecraft Divers Hands illustrator = cover artist =… …   Wikipedia

  • House of Responsibility — After the FPÖ (Austrian Freedom Party) took part in the government under Jörg Haider, the “Braunauer Rundschau” (Braunau review) started to collect signatures under the slogan “Braunau setzt ein Zeichen” (Braunau sets a sign). Dr. Andreas… …   Wikipedia

  • The Young and the Restless minor characters — The following are characters from the American soap opera The Young and the Restless who are notable for their actions or relationships, but who do not warrant their own articles. Contents 1 Current Characters 1.1 Genevieve …   Wikipedia

  • House of the Cascade — The House of the Cascade at Utica is typical of most of the Roman houses excavated to date in North Africa in that it looks inwards to a central courtyard around which the majority of the rooms are arranged. Two smaller courtyard gardens in the… …   Wikipedia

  • The Speaker's House — is a historical museum located in Trappe, PA that preserves the home of Frederick August Muhlenberg, the First and Third Speaker of the United States House of Representatives.History of the Muhlenberg HouseOverview of the Muhlenberg House: From… …   Wikipedia

  • House of Menander — The House of Menander is a building in Pompeii, Italy. It is located in the southern half of the town, just northeast of the Little and Large Theaters, as well as the Gladiators’ barracks. [http://www.planetware.com/tourist attractions /pompeii… …   Wikipedia

  • The Haunt of Fear — Publication information Publisher EC Comics Schedule …   Wikipedia

  • House (TV series) — House Also known as House, M.D. Format Medical drama Mystery Dramedy …   Wikipedia

  • The Mysterious Mr. Quin —   …   Wikipedia

  • House of the Binns — The House of the Binns (or simply The Binns) is an historic house near Linlithgow in Scotland, and seat of the Dalyell (pronEng|diːˈɛl) family. It dates from the early 17th Century, and is currently in the care of the National Trust for… …   Wikipedia

  • The Real Housewives of New Jersey — Format Reality television Starring Current Teresa Giudice Caroline Manzo Jacqueline Laurita Melissa Gorga (season 3 present) Kathy Wakile (season 3 present) Recurring Kim Granatell (season 2 present) Kim DePaola (season 2 present) …   Wikipedia

Поделиться ссылкой на выделенное

Прямая ссылка:
Нажмите правой клавишей мыши и выберите «Копировать ссылку»